PDA

View Full Version : Chuyện vui ở nước Mỹ


1u29
30-09-2006, 12:09 PM
Tìm mãi ko thấy tiết mục giao lưu văn hoá với người Mỹ ở đâu. Em mở cái topic này để các bác ở đây chia sẻ những chuyện vui, hoặc chuyện khó xử mà các bác đã gặp ở nước Mỹ. Em thì nhiều chuyện cười ra nước mắt lắm nên là em sẽ xung phong mở hàng. Mong các bác ủng hộ để còn học hỏi nhau

Trước khi mở hàng em xin vài dòng về "thân thế và sự nghiệp" để các bác hiểu hơn 1 tí téo. Em hiện nay ở cùng với 1 ông bố nuôi người Mỹ (ông này sẽ xuất hiện trong các câu chuyện của em rất nhiều), và 1 cô bé người Mỹ nữa đến từ Tennessee. Trước kia thì là 1 cô từ Kansas. Nhà em thì cứ 1 năm 1 cô nên bác nào mà có ý định tìm vợ Mỹ thì đặt cọc trước với em.

Bài này thì xin mạn phép lấy lại bài em viết từ thuở hoang sơ đến nước Mỹ ở 1 diễn đàn khác (đọc lại vẫn thấy vui vui) nên post cùng các bác: chú thích, nó ở đây là em, và ông ở đây là ông bố nuôi của em. Bài này em viết về thời gian đầu em ở với ông ấy.

Buổi đầu tiên nhận bài về viết. Đọc 1 bài báo dài dằng dặc, ngồi nát óc ra không biết sẽ phải viết cái gì. Những ngày đó ông luôn ở cạnh con bé, giúp đỡ nó sửa bài. Khi mà câu cú của nó còn rất ngô nghê, ông động viên nó rất nhiều là người nước ngoài nào cũng mắc lỗi vậy. Đến 1 lần nó viết bài về surveillance, rất hào hứng đem chế độ chứng minh thư của Việt nam vào gợi ý.. dân Mỹ áp dụng để... quản lý cho dễ. Đọc bài của nó ông cười lăn cười lộn, bảo: trời ơi, ở trong nhà tôi có 1 cô cộng sản. Đọc tiếp đoạn nữa thì ông vứt cả bút ra mà cười. Con bé hoang mang không hiểu ông cười gì thì ông chỉ vào bài. Ra trong lúc cuống quýt typing, con bé đã đánh nhầm spy (điệp viên) thành spider (con nhện). Từ đó trở đi thỉnh thoảng ông lại bảo: tôi thấy mấy CIA agents đang bò trên tường...
Ở lâu với ông con bé nhận ra ông là người rất vui tính, luôn lấy tiếng cười để lấp đi nỗi buồn. Đôi lúc ông đùa làm con bé phát khùng lên. Sau khi đọc bài của con bé viết về "globalization", thấy con bé áp dụng cả kinh nghiệm thực tế của Mc Donald's sử dụng tại 1 số nước Châu Á là suất ăn của họ thường nhỏ hơn suất ăn họ bán tại Mỹ (có lẽ họ chỉnh vậy để phù hợp với người châu Á vốn ăn uống nhỏ nhẹ hơn chăng), gặp bất kỳ 1 người Việt nam nào nói chuyện về business, ông đều hắng giọng:
- Vâng, toàn cầu hóa là rất quan trọng. Tuy nhiên khi tiến hành toàn cầu hoá mọi công ty đều phải chú trọng đến vấn đề khác biệt trong văn hoá ( người đối diện bắt đầu mắt chữ A mồm chữ O). Ví dụ như nếu bạn muốn mở cửa hàng ăn ở Châu Á, bạn phải nhớ để suất ăn nhỏ hơn đấy nhé.
Rồi ông bắt đầu cười lăn cười lộn, để cho con bé mặt phừng phừng vì vừa buồn cười vừa ngượng.
Lần đầu tiên nó bị ốm trên đất Mỹ. Thói quen ở nhà làm nó rút phắt ngay ra đồng xu và chai dầu gió rồi cạo lấy cạo để. Ông kinh hãi nhìn thấy những vết đỏ ở cổ ở trán cứ hiện ra từ từ. Rồi ông bảo mày làm nữa thì nó chảy máu đấy. Được dịp con bé ra sức... phổ biến kiến thức là: như thế này chứng tỏ là bị cảm gió, đánh thế này để cho gió nó ra. Ông ngồi lắc đầu bảo dân châu Á chúng mày mê tín hết sức, cái gì mà gió lạnh với gió nóng vào người chứ, đầu mày rỗng hay sao mà gió nó thổi qua được thế... Hậm hực, con bé đòi lôi ông ra đánh gió, bảo nếu mà không có gió vào người thì không thể lên mấy vết đỏ đó được. ÔNg từ chối thẳng thừng. Từ đó về sau cứ mỗi lần có ai hỏi thăm về nền văn hóa của Việt nam, ông lại bảo: ồ chúng ta có 1 chuyên gia ở đây, cô ấy có thể giải thích cho bạn nghe gió lạnh có thể vào người thế nào... Và con bé lại hăng hái.. giải thích để.. mở mang kiến thức cho những người Mỹ bảo thủ.


Các bác vào ủng hộ đi rồi em kể tiếp chuyện. Thấy diễn đàn các bác nghiêm trang quá cũng phải có chỗ để xả stress chứ

1u29
30-09-2006, 12:10 PM
From Ducterry

Em Phương Anh thân thế ra sao mà dạo này chăm chỉ đóng góp cho diễn đàn ghê nhỉ? Keep on please..

From 1u29

Ối giời đóng góp cho diễn đàn mà cũng bị nghi ngờ cơ đâý.
Mà em Đức xem lại profile đi, chứ cứ gọi em ngọt xớt thế.
Các bác trong này lười post bài thật đấy. Em làm bài nữa mà ko ai vào đóng góp là em nghỉ luôn nhé. Doạ đấy.
Bữa ngồi nói chuyện với 1 thằng bạn, nghe nó nói về 1 thằng khác thế này: He has a pimp place. Lật đật mở từ điển ra tra, choáng cả người ko nói được gì. Tông cửa chạy ra hỏi con bé roommate xem mấy thằng này có định chơi xỏ gì mình ko.
Các bác nào biết rồi ngồi im, các bác chưa biết tra từ điển rồi vào đoán xem nó ý nói gì.

From Ducterry

Chết chết, lâu ko vào nên cũng không chú ý. Xin lỗi bà chị. Tại giọng chị cứ ngọt xớt như mía lùi, post lên cũng nhiều thứ ba lăng nhăng ..nên. Mà dân Citibank sao giọng ai cũng ngọt thế nhỉ? Không biết có phải là một tiêu chuẩn trước khi được nhận vào hay là được sang Cu-ba đào tạo chuyên tu không biết

From 1u29

Chết chết cứ 1 truyền 2, 2 truyền 3 thì khéo đến lúc chị cũng vào bình luận chính mình mà ko biết ấy. Hết bác Khoa gán cho chị là chơi tennis giỏi đến em vào gán cho chị là làm ở Citibank. Cứ thế này chả mấy chốc mà bao nhiêu cái hay cái đẹp vào hết chị thôi trong khi giá trị thực của chị chả có cái gì.
Cái khoản ba lăng nhăng thì chị thừa nhận. Tuy là sinh nhật lần thứ 18 đến 10 lần rồi nhưng mà theo nhận xét của godfather nhà chị thì "you just act like you are 17".
Các bác khác vào đoán đi chứ.

From 1u29

Buồn quá, chẳng bác nào vào ủng hộ topic của mình cả (ngoài em Đức quý hoá). Hôm nay vào chơi thấy nguyên ở đây 1 dãy bài chỉ có 1u29 post. Mình tự nhìn nick mình cũng thấy ớn rồi. Cứ thế này chắc em cũng rút lui thôi.
Cảnh cáo các bác ở nhà. Ở bên này có lớp mà nó tính điểm participation là 35% grade của bác. Lúc đấy có mà giơ tay ko kịp để phát biểu ấy. Các bác luyện tập tí đi nào.

1u29
30-09-2006, 12:11 PM
Mình lại vào đây buôn chuyện vậy.
Bữa rồi đi vùng Midwest, thấy nhiều cái lạ quá. Đi tìm restroom, thay vì thấy men và women thì thấy pointers and sitters.
Cười muốn rụng răng

1u29
02-10-2006, 11:10 PM
From Quang:

Báo cáo mọi người một incident mới nhất về tiếng Anh tôi gặp phải.

Vừa nói chuyện với một thằng đồng nghiệp. Mình hỏi nó là mày đi xem Ice Age 2 chưa? Thế mà nói mãi nó không hiểu. Mình thử mấy kiểu: mới đầu nói ice age liền nhau (liason): không hiểu, sau đó nói ice---age---2 từng chữ một: vẫn không hiểu. Riêng hai chữ này mình 100% sure là mình phát âm đúng, không khác gì từ điển cả. Thế nên mình rất ngạc nhiên là nó không hiểu. Sau đó một lúc thì nó mới à: áice ầyge tức là phải lên xuống giọng. Mình sai chỗ đấy.

Một ví dụ để các bác thấy là việc tập phát âm và tập dùng accent chuẩn quan trọng như thế nào. Bọn Tây, bọn Mỹ sang châu Á làm việc và bọn châu Á với nhau thường hiểu nhau rất nhanh vì cả hai bên đều expect cái different accent rồi. Bọn Mỹ đặc biệt là bọn ở vùng mid-west của tôi, thường là rất ít khi nói chuyện với người nước ngoài nên accent chỉ cần lệch một tí là bọn nó đã không hiểu.

From Ngan

Hồi mới sang mình khổ sở với tất cả những từ nào có chữ O. Mình càng lên gân nói cho rõ ràng tròn tiếng thì nó càng không hiểu: bond, stock, doctor v.v.... Tiếng Anh với tiếng Mỹ khác nhau ở chỗ đó. Bọn Mỹ này những chữ đó nói gần như chũ a, bẹt ra, tụt vào trong cổ họng. Địa chỉ nhà mình ngày xưa là phố Goldren Rod, cứ ai hỏi địa chỉ là mình ngán, chắc chắn phải đánh vần.

From 1u29

Bằng em ko, có quả thế này. Hồi đấy định nói là I am slim. Biết viết cái từ thôi chứ ko biết chính xác đọc nó thế nào, mình đoán đoán bừa, và hậu quả là thế này. Em hùng hồn ra bảo godfather của em là : I am slime.
Ổng đang uống nước phun hết cả nước ra ngoài. Rồi chạy lên gác kiếm quyển từ điển dúi vào em

From yongzheng:

Nói các bác ở nhà chuẩn bị tinh thần, nhưng khi sang thấy nó cứ I'm sorry hoài khi ko hiểu mình mới ngán

Một người bạn Mỹ dạy tiếng Anh cho SV nước ngoài nói với tôi, là v/đ của bọn mày là bỏ qua không pronounce phụ âm ở cuối câu hay giữa câu, rồi ko stress cho chuẩn, động từ phụ trong câu thì nói nhẹ thôi, cứ nói bằng âm với các từ khác thì người Mỹ không hiểu được (VD như can và can't nói hắng can ở câu I can do it là nó hiểu ngược lại đấy)

From 1u29:

Thật ra thì can và can't là trường hợp đặc biệt đúng ko, bởi trong rất nhiều trường hợp nó nói na ná như nhau. Ngay bọn Mỹ đôi khi cũng phải hỏi lại để confirm nhau. Quan trọng là khi mà các bác nói can't thì các bác đừng bỏ cái chữ t đi. Còn tớ thì đảm bảo nói được I can do it mà chúng nó hiểu nhưng ko biết diễn tả thế nào cả.
Tớ thì có problem với những từ có chữ l ở cuối. Thế nên tớ chịu chết từ world vì ko thể nào 1 lúc phát âm được cả r, cả l, cả d như thế. Mà nhé, cái chữ w ở đầu mình ko bao giờ nghĩ mình có vấn đề, thế mà cái từ wood chẳng hạn, nói chán rồi godfather mặt vẫn chả tươi được tí nào.
Nhưng English là ngôn ngữ có quá nhiều exceptional. Ví dụ flower và flour phát âm hoàn toàn như nhau, chỉ có thể dựa vào context mà hiểu là đang nói về cái gì. Thêm nữa, theo thống kê thì English có nhiều từ hơn hầu hết các ngôn ngữ khác.
Ủa topic này thành topic pronunciation à?

1u29
29-10-2006, 11:17 PM
Hôm rồi ngồi gật gù với sếp là : bear is coming. Thấy mặt sếp ngớ ra nghĩ ngay là mình lại nói lăng nhăng gì rồi. Đằng hắng giọng lại phát âm cho chuẩn. Sếp cười bảo " weekend thì mày đi uống beer được, chứ còn bây giờ thì đừng có như trên mây thế."
Thế đấy, bear em hồn nhiên bảo beer.

anhluong
01-01-2007, 10:21 AM
Em nhớ khi mới sang Mỹ, đi ăn với bọn bạn, em nhầm lẫn chicken nuggets thành chicken nipples. Bọn bạn đang chăm chú nghe em order món, tí nữa té từ trên ghế xuống. Em thì tròn mắt ra hỏi, "what?". Bây giờ bọn nó vẫn cứ trêu hỏi "học được từ đó ở đâu thế? từ Internet á?"

Em có một cô bạn đến từ Spain. Cứ nghe hai đứa nói chuyện về the beach, là mọi người lại cười vì nghe cứ như hai đứa đang swearing. Bây giờ, em phát âm đúng được từ đó rồi, nhưng nếu không tập trung tí là đâu lại vào đấy. May là đi làm nói chuyện với khách hàng, em chưa bao giờ phải nói gì đến the beach, or the peach. Không, thì chắc bị đuổi việc lâu rồi.

Quang
01-01-2007, 11:37 AM
Chuyện này có vui không? Mới xảy ra hôm qua: After the trip from VN
Quang calling cab number: Can you send me a cab to the Amtrak station?
Operator: Sure.
Q, a few minutes later, called again: I called a cab a few mintues ago. I'm calling again to clarify that I'm at the bus station around the corner from the Amtrak station, not exactly in front of it.
Op: Sir, there's a cab waiting for you in front of the Amtrak station.
Q: Could you please ask him to go over here?
O: No, you have to go there to take your cab.
Q: But I have several lugguages, I can't go there.
O: Sir, a cab is waiting for you in front of the Amtrak station and that's where you're gonna take your cab.
Q: :shocked: Thank you then
Q: Calling another cab number -> 5 mins later the cab arrived right at the bus station.

Nhiều lúc mình cũng không hiểu nổi cái đứa operator này nó bị điên hay sao nữa.
P.S: May ma có bác Khoa trực chiến chỉ đạo kịp thời số điện thoại khác không thì cũng mệt với nó rồi. Thanks man.

anhluong
01-01-2007, 12:22 PM
Em thấy bọn nó đôi khi suy nghĩ cứng nhắc lắm.

anhluong
01-01-2007, 12:41 PM
Em cũng có kỉ niệm thế này với bọn operator. Có hôm, đang làm việc, em phải gọi DT để open a store credit account cho một khách hàng. Chả hiểu bọn nó nghe thế nào mà không mở account ở cửa hàng em, mà lại mở account ở Victoria Serect (lạ thế!). Lát sau, account # xài không được, thì mới phát hiện ra sai sót. Lại phải gọi ĐT tán loạn cho bọn nó yêu cầu "trả mọi thứ lại như cũ." Chuyện này khá nghiêm trọng, không funny gì mấy nhưng em vẫn thấy hơi funny.

ncmkhoa
01-01-2007, 11:21 PM
Em có một cô bạn đến từ Spain. Cứ nghe hai đứa nói chuyện về the beach, là mọi người lại cười vì nghe cứ như hai đứa đang swearing. Bây giờ, em phát âm đúng được từ đó rồi, nhưng nếu không tập trung tí là đâu lại vào đấy. May là đi làm nói chuyện với khách hàng, em chưa bao giờ phải nói gì đến the beach, or the peach. Không, thì chắc bị đuổi việc lâu rồi.

Anh thì sợ nhất 2 chữ "beach" và "sheet", mỗi lần nói cái đấy mặc dù mình nói đúng nhưng thấy nó cứ dè dặt thế nào ấy, nói sai chúng cười chết.
Bon Mỹ ở mấy cái local office làm việc rất cứng nhắc. Hôm nọ con em gái đi thi bằng lái, mình thì lại vừa mới đổi biển số xe, thế là bọn nó nhất định ko cho thi vì xe chưa làm test khói xe cái gì gì ấy (Omission test) mặc dù mình giải thích là theo luật pháp anh được những 10 ngày kể từ ngày đổi biển số mới. Thế là anh phải làm ầm ĩ, kêu cả thằng head của cái office đấy ra. Rốt cuộc nó cũng cho con em thi nhưng làm mất bao nhiêu thời gian.

Thuan
02-01-2007, 11:17 PM
Tôi cũng tránh không nói từ "sheet" kể từ một lần đang làm team project, khi mình bảo thằng bạn là "I think your sheet looks excellent". Cả bọn nó cứ ôm bụng lăn ra cười.

Tệ hơn là một lần đang mock interview với một cô ở Career Service Center, khi được hỏi về điểm yếu của mình. Câu trả lời là "There were some times when I was probably too focused on getting things done, some of my colleagues thought of me as being too pushy". Cô ấy cứ wh... what what? còn mình thì cứ nhắc lại pushy pushy ...

thanhnc1316
02-01-2007, 11:22 PM
Tôi cũng tránh không nói từ "sheet" kể từ một lần đang làm team project, khi mình bảo thằng bạn là "I think your sheet looks excellent". Cả bọn nó cứ ôm bụng lăn ra cười.

Tệ hơn là một lần đang mock interview với một cô ở Career Service Center, khi được hỏi về điểm yếu của mình. Câu trả lời là "There were some times when I was probably too focused on getting things done, some of my colleagues thought of me as being too pushy". Cô ấy cứ wh... what what? còn mình thì cứ nhắc lại pushy pushy ...

:o :o :o :o :o :o . Nói chung mấy quả đấy, kinh nghiệm của em là tìm từ khác nói tránh ra cho nó đỡ sợ:) hoặc thêm từ vào cho nó không thể hiểu khác được. Ví dụ: your spread sheet or balance sheet looks great thay vì sh*t ko:D

@A. Thuận: Anh không đi chơi với vợ đê mà còn tán phét thế này...:p . Chủ nhật tới tình hình là anh em mình phải hầu các mẹ rồi anh ạ:(

Thuan
02-01-2007, 11:56 PM
Vừa đi ăn trưa về, mấy đồng nghiệp hỏi đi nghỉ ở VN thì có gì hay. Mình liền giới thiệu ngay là: We have so many beautiful beaches.

Lại cười ầm cả lên. Bực quá! Thôi thế là đủ cho ngày làm việc đầu năm.

anhluong
03-01-2007, 12:05 AM
Vừa đi ăn trưa về, mấy đồng nghiệp hỏi đi nghỉ ở VN thì có gì hay. Mình liền giới thiệu ngay là: We have so many beautiful beaches.

Lại cười ầm cả lên. Bực quá! Thôi thế là đủ cho ngày làm việc đầu năm.

Bác quảng cáo Việt Nam "độc đáo" quá lol (just kidding)

Hqta
03-01-2007, 12:09 AM
sheet(
beach(
pushy(

Em chưa gặp vụ nào như thế này cả. Chắc em phải practice thường xuyên các từ này mới được. :D

1u29
03-01-2007, 01:56 AM
Em vừa chạy sang expert về pronunciation ở phòng bên cạnh để bắt ông ấy phát âm. Ông ấy bảo là beach và sheet đều phát âm là chữ e kéo dài, còn bitch và sh*t thì đều là phát âm giống từ it, 2 cái đấy khác nhau.
Còn cái pushy của bác Thuận ấy thì cơ bản là phải phát âm cái từ sh cho chuẩn, còn cái từ kia thì xờ nhẹ ạ.
Clear chưa nhỉ?

1u29
09-06-2007, 04:17 AM
Chả biết có vui không, thế này ạ.
Đợt này chỗ tớ đang run 1 loạt international test, thế là bên cạnh tớ cứ như ở UN ấy. 3 đồng chí tiếng Đức, 2 đồng chí tiếng Bồ Đào Nha, 2 đồng chí tiếng Tây Ban Nha, đấy là chưa kể bên cạnh pernament là 1 cô Pháp và 1 anh Trung Quốc, cứ líu lo cả ngày, nghe cũng vui. Ấy thế nhưng có 1 anh Đức lại cứ hùng hổ ngày nào cũng tuôn cái từ f*** ra đến mấy bận. Tớ ức chế mà không biết phải nói thế nào cả. Hôm nay nhân dịp được các sếp khen, các sếp hỏi làm việc có thoải mái không, tớ complain luôn, thế là 1 đoàn investigator vào cuộc, hay nhất là đoạn hội thoại sau

Someone: are you sure he's not saying something in German that sounds like F*(K?
PA: I don't think so, except if Germany has one word sound exactly like that, and people have to say it pretty frequently. Maybe hello? Because he said it at least 5 times a day, just the word itself
Someone (cười đỏ cả mặt) ahhhhh ok